==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ། གརྦྷ་རི་པས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ།
གརྦྷ་རི་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ཨེ་ཀ་སྨྲྀ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིན་དང་མིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབེན་དང་ཉམས་དགའི་རང་ཁྱིམ་དུ། །མཚན་དུས་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བར། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ། །གཏོར་མའང་འབྱོར་བའི་ཚད་བྱས་ལ། །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་ཀར་བཾ་རཾ་པད་ཉིའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམིགས་པ་ལ། །ཕྱིན་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་སྐྱབས་སོང་རྗེས་རང་ནས། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་
པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །རྭ་བ་དང་ནི་གུར་ཡང་རབ་ཏུ་བཅིང༌། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལྟེར། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམིགས། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམས། །སྙིང་གར་ར༵་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྟེང་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཉིད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་བལྟ་བྱ་བ། །སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདོག །བནྡུ་དམར་པོ་འདྲ་བའི་མིག །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སེར། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་ཕྲེང་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་དག་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བཅུ་དྲུག་ཆ་བྱད་གཡོན་པ་ན། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་བར་ན་གནས། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན། །ཧཱུྃ་རྫོགས་གསལ་བས་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས། །རོ་མནན་བསྙེན་པ་ཚང་བའི་རྗེས། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དང་ལྡན། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་

【汉语翻译】
嘿，金刚之忆念唯一！噶尔巴日巴造。
嘿，金刚之忆念唯一！
噶尔巴日巴造。
印度语：嘿瓦加拉 诶嘎 斯弥日底。藏语：嘿，金刚之忆念唯一！顶礼吉祥金刚萨埵！
是与不是之所为，知晓而修持之瑜伽士，于寂静与适意之自家中，夜晚之时于一肘之坛城上，陈设香与花朵之供品，食子亦依能力而作，以信心定当修习：
于心间，（བཾ，vam，वं，种子字） （རཾ，ram，रं，种子字）于莲花日轮之上，（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）生出虚空自在尊，一面二臂而观想之，以内外秘密之供养而供养。忏悔罪业，皈依之后，首先修习慈爱，第二修习悲悯，第三修习喜悦，一切皆为舍。又复为空性菩提，第二收集种子字，第三形象圆满，第四书写文字。
于前方，观想（རཾ，ram，रं，种子字）生出太阳，于彼日轮上，生出（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）杂色金刚，以彼金刚而修习之，围墙与帐篷亦善加系缚。从（པཾ，paṃ，पं，种子字）生出八瓣莲花，首先修习其味，观想为法界之自性。其上瑜伽士自身，观想为黑汝嘎之自性。于心间，从（ར༵，ra，र，种子字）生出日轮，其上，从彼生出（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）自身，为方便与智慧之自性。颜色黑色，大恐怖，从（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）生出真实金刚，于金刚脐之中央安住，修习（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）之自身。
从（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）变化之后所见之，蓝色且稍带红色之颜色，如曼陀罗红色之眼，头发向上竖立为黄色，轮宝耳环项链等，手镯与腰带等，五蕴清净之故，清净为五方佛，以五种手印而庄严，十六种装饰，于左手，持有以金刚为标志之颅器，卡章嘎亦位于中间，于右手，持有黑色金刚。（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）圆满明亮故身形象圆满。压制味觉，圆满念诵之后，接近念诵智慧，与三摩地勇识（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）相应。以（ཨོཾ，oṃ，ओं，种子字）与（ཨཱཿ，āḥ，आः，种子字）（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）放出和收回，加持为身语意。

【英语翻译】
Homage to glorious Vajrasattva!
Hey, Vajra's Single Remembrance!
Composed by Garbhari.
Hey, Vajra's Single Remembrance!
Composed by Garbhari.
In Indian language: Hevajra Eka Smriti. In Tibetan: Hey, Vajra's Single Remembrance! Homage to glorious Vajrasattva!
By the yogi who acts on what is and is not, who knows and practices, in the secluded and delightful own home, at night, on a cubit-sized mandala, arrange offerings of incense and flowers, and make torma according to one's ability, and with faith, one should definitely meditate:
In the heart, above the lotus and sun disc of (བཾ, vam, वं, seed syllable) (རཾ, ram, रं, seed syllable), from (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, seed syllable) arises the Lord of Space, visualize with one face and two arms, and offer with inner and secret offerings. After confessing sins and taking refuge, first practice loving-kindness, second practice compassion, third practice joy, and all is equanimity. Again, it is emptiness bodhi, second, gather the seed syllables, third, the form is perfected, fourth, write the letters.
In front, visualize the sun arising from (རཾ, ram, रं, seed syllable). On that sun disc, (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) arises, a variegated vajra. With that very vajra, one should meditate, and also tightly bind the fence and the tent. From (པཾ, paṃ, पं, seed syllable) arises an eight-petaled lotus. First, one should meditate on its taste, visualizing it as the nature of the Dharmadhatu. Above that, the yogi himself, visualize as the nature of Heruka. In the heart, from (ར༵, ra, र, seed syllable) arises a sun disc. Above that, from that arises (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) itself, the nature of skillful means and wisdom. Color black, greatly terrifying, from (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) arises the true vajra, abiding in the center of the vajra's navel, one should meditate on the very (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable).
What is seen after transforming from (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) is a blue and slightly red color, eyes like red bandhu flowers, hair standing upright is yellow, wheel earrings, necklaces, bracelets and belts, the five aggregates are purified, purified as the five Buddhas, adorned with five kinds of mudras, sixteen ornaments, on the left hand, holding a skull cup marked with a vajra, and a khatvanga is also in the middle, on the right hand, holding a black vajra. (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) is complete and clear, so the body form is complete. After suppressing the taste and completing the recitation, approaching the recitation of wisdom, endowed with Samadhi Hero (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable). With (ཨོཾ, oṃ, ओं, seed syllable) and (ཨཱཿ, āḥ, आः, seed syllable) (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable) emanating and withdrawing, bless as body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་བརྟན། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་དང༌། །ཕྱོགས་དུས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མ་མོར་གྱུར་པས་མཆོད་པའི་རྗེས། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས། །བརྗོད་དེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བས། །གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་དང༌། །སྤོས་སོགས་ཆར་འབབ་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །
གཟུགས་སོགས་མཆོད་དེ་གླུས་བསྟོད་བྱེད། །མཆོད་ནས་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་རླབས་སྒོམ་པའི་རྗེས། །ཆུ་སྐྱེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་ཨོཾ་ཉིད་དེ། །ནིར་མ་ཙ་ཀྲའི་གནས་སུ་བསམ། །སུ་ག་ཙ་ཀྲའི་གནས་ཉིད་དུ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧཾ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྟེ་བར་དམིགས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚང་བའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་འབར། །ཏི་ལ་ཀ་ལས་བྱས་སེམས་རྒྱུན། །རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་ཚད་དུ་ནི། །གཉིད་མེད་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །རྩ་གསུམ་ཐ་དད་རྒྱུ་བ་ནི། །གླ་རྩི་གུར་ཀུམ་ག་པུར་དག །ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཕ་ཡི་བདེ་བ་བཟང་པོ་འབབ། །རང་གི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །སྤྱོད་ལམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དམིགས། །རང་བཞིན་གནས་པས་བསྒོམ་པ་མིན། །ནི་རང་སུ་འམ་གཞན་ལས་ནི། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཁྲུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་མཆོད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད། །ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱིན་བརླབས། །རླུང་མེས་སྦྱང་ཞིང་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤར་བྱས་ནས། །འདོད་ལྷའི་རོ་འཛིན་གནས་སུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གྱིས་མྱང༌། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བ་ལིཾ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྦྱང༌། །ཛི་ཧྭ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ༵། ས་ར་ཡ་ན་དྲངས་ཏེ་ཚིམ། །བར་ཆད་ལ་སོགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་རྒྱུན་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐིམ་པར་བྱེད་དུས་ཏི་ལ་ཀ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཀྱེ་

【汉语翻译】
加持稳固。誓言轮清晰，方时智慧轮融入。修行即是大成就，迎请上师善逝后，化为母尊作供养。念诵“阿毗ษิñจตุมཱཾสรฺวตถาคต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，所有如来请赐予我灌顶）”，化为嘿汝嘎后，充满善逝五甘露，以金门灌顶，香等如雨降，发出吽声。供养色等，以歌赞颂，供养后化为自性。一切皆是无二智慧，彼即嘿汝嘎自性。四座后修持加持，六十四莲花之，梵天之火即是嗡，观想于尼尔玛扎克拉处。于苏嘎扎克拉处，不坏明点伊字ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，హం，种子字），三十二于脐间观。以业之风推动，梵天之火于三岔口燃。由提拉嘎所作心续，如百马尾裂开般，观无眠智慧。伸展罗玛皆颤动，三脉各异运行乃，冰片藏红花樟脑等，脐间喉间处，俱生恒常，父亲之妙乐降临。自之妙乐即是佛，佛非他处可示现。行持观想天之禅定，安住自性故非修持。尼让苏或从他处，具慧者作明咒念诵。嗡 ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）嗡 怛隷路计也 舍巴 吽 吽 吽 啪ṭ 娑婆诃（梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，三界自在，忿怒尊，吽 吽 吽 啪ṭ 娑婆诃）。沐浴及受用一切，灌顶供养之自性中。我之供养乃为主，以甘露供养自之本尊。阿字颅器之中，吽字化为五甘露加持。以风火净化并了悟，以嗡字点燃后，于欲天之受用处，吽字化为金刚，以吽字品尝。ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔特 阿 嗡 阿 吽 啪ṭ 娑婆诃（梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，诸法皆无生，从原始即是如此，嗡 阿 吽 啪ṭ 娑婆诃）。观想三界一切有情，加持为法身。以巴林咒净化为甘露，以吉瓦吽字化为金刚吽，以萨拉亚纳引诱而满足。为息灭障碍等，供养食子恒常布施。融入之时提拉嘎，即是法身之自性也。噫！

【英语翻译】
Blessings be firm. May the wheel of samaya be clear, and the wheel of wisdom of all times and directions be absorbed. That very practice is a great accomplishment. After inviting the lama, the Sugata, may I become a mother and make offerings. Reciting "A bhi shi ncha tu mām sarva ta thā ga ta" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, please grant me initiation), transforming into Heruka, filled with the five nectars of the Sugatas, initiate through the golden door, and let incense and the like rain down, proclaiming the sound of Hūṃ. 
Offering forms and the like, praising with songs, after offering, may I transform into my own lineage. Everything is non-dual wisdom, that itself is the nature of Heruka. After meditating on blessings in four sessions, the Brahma fire of the sixty-four lotuses is indeed Oṃ, contemplate it in the place of Nirmāṇacakra. In the place of Sugacakra, the indestructible bindu, the letter Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，హం，seed syllable), focus on thirty-two at the navel. By the movement of the wind of karma, the complete fire blazes at the triple junction. The mindstream made from tilaka, to the extent of splitting a hundred horsehairs, observe the sleepless wisdom. May all the stretched-out romas tremble. The three channels flow differently, musk, saffron, camphor, etc., at the navel and throat, the co-emergent is always there, the excellent bliss of the father descends. One's own bliss is Buddhahood itself. Buddhahood cannot be shown elsewhere. Practice aiming at the samādhi of the deity in conduct. Since it abides in its own nature, it is not meditation. Ni rang su or from elsewhere, the intelligent one should recite the mantra. Oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文) Oṃ Trailokya Kṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ, Three Worlds Free, Wrathful One, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). In all bathing and enjoyment, in the nature of initiation and offering. My offering is for the chief, offer nectar to one's own deity. In the center of the A-letter skull cup, the Hūṃ-letter transforms into five nectars, bless them. Purify and realize with wind and fire, after igniting with the letter Oṃ, in the place of the enjoyment of the desire deity, the Hūṃ-letter transforms into a vajra, taste it with the Hūṃ-letter. Oṃ ā kā ro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文) Oṃ ā kā ro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ, all dharmas are unborn, from the beginning it is so, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā). Visualize all sentient beings of the three realms, bless them into the Dharmakāya. Purify the baliṃ with mantra into nectar, transform the tongue into a vajra with the Hūṃ-letter, entice and satisfy with sarayana. In order to pacify obstacles and the like, offer the torma continuously. At the time of absorption, tilaka, is the nature of the Dharmakāya. Emaho!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །ཁམས་བློ་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དྲན་གཅིག་བྱས་པ་ལས། །བློ་
ཆུང་བདག་ལ་མཁས་པས་ཉེར་བཟོད་མཛོད། །བླ་མས་ལུང་ཕོག་དམ་པ་དང༌། །བཤད་པའི་རྒྱུད་མང་ཐོས་པ་ཡིས། །བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསྐྱེད་པ། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་ཤོག །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་སློབ་དཔོན་གརྦྷ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཨ་ཨནྡྲི་རུ་ཙི་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་གཅིག་པ། གརྦྷ་རི་པས་མཛད།

【汉语翻译】
如彼金刚之海，为利益根器弱小者，造作黑汝迦之忆念，智慧者请宽恕我这弱小之辈。以喇嘛之殊胜预言，以及听闻众多讲解之续部，所作之事所生之福德，愿由此前往佛陀之境。奇哉金刚之忆念，由导师噶尔巴日所作，圆满。印度堪布般若阿难陀茹智，以及比丘释迦耶谢翻译、校订并确定之。
奇哉金刚之忆念，噶尔巴日所作。

【英语翻译】
Like the ocean of Vajra, for the sake of those with weak faculties and minds, having made this single recollection of Heruka, may the wise ones forgive me, a small-minded one. Through the sacred prophecies of the Lamas, and having heard the many explanatory Tantras, whatever merit is generated from the actions done, may I go to the state of Buddhahood from this. Thus, the Single Recollection of Hevajra, composed by the teacher Garbhari, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Prajna Ananda Ruci and the monk Shakya Yeshe.
Single Recollection of Hevajra, by Garbhari.

============================================================

